عدد المساهمات : 9 تاريخ التسجيل : 13/07/2009 الموقع الجغرافى : www.google.com
موضوع: طريقك للدخول الى عالم الترجمة الثلاثاء يوليو 28, 2009 1:18 pm
بسم الله الرحمن الرحيم
الدرس الأول: مدخل في عالم الترجمة
سنتعرف في هذا الدرس على الأساسيات في عالم الترجمة كما سنستعرض البرامج المستخدمة و نبذة عن كل منها...
سنبدأ الآن بالفقرة الأولى
أولاً: ما هي الترجمة
الترجمة كما يعرف الجميع نقل الكلام من لغة إلى أخرى
و لكن يجب التمييز بين نوعي الترجمة...
النوع الأول (Translating) و هي نقل الكلام من لغة إلى أخرى
و النوع الثاني هو (Subtitling) و هو ما نريده و ما نسعى إلى إتقانه و هي الترجمة على الحلقات و المسلسلات فالنوع الأول هو مرحلة من مراحل النوع الثاني.
ثانياً: مراحل الترجمة
ترجمة حلقة أو مسلسل تمر حقيقةً بمراحل عديدة... كالتالي:
1- التوقيت
و فيها يتم توقيت الجمل، و لن نعتمد على تواقيت ملفات الترجمة الإنجليزية... و هذه المرحلة متلازمة مع المرحلة التالية
2- الترجمة
و هي ترجمة الكلام... واضحة و الكل يعرفها و هي متلازمة مع التوقيت... أي مثلاً السطر الرابع نوقته ثم نترجمه... و هكذا
3- التنسيق
و هي مرحلة مهمة و من هنا يبدأ العمل الجدي... حيث يتم اختيار الألوان و الخطوط و.....الخ و أيضاً كتابة اسم المسلسل و الحلقة و وضع شعار و أشياء أخرى...
4- الإنتاج
و هي آخر مرحلة حيث يتم فيها وضع الشعار و لصق الترجمة و إنتاج الحلقة بصيغة AVI مثلاً و غيرها... و هي مرحلة مهمة و حساسة و ليست مجرد لصق ترجمة فسوف نتعرف عليها بالتفصيل في نهاية الدورة.
عمليات أخرى
قد يكون هناك عمليات أخرى مثل: التدقيق و الرفع... لكنها أشياء يعرفها الكل... كما سنتعرف كيف نرفع الحلقات بأسلوب احترافي و سترون كيف يمكن لرابط واحد فقط للحلقة أن يكون أفضل من عدة روابط (لأنه دائم لا يحذف الملفات و غير محجوب)
ثالثاً: برامج الترجمة
من المهم معرفة البرامج المستخدمة في الترجمة و هي كثيرة و لكن سنعمل بأفضلها و أشهرها كالتالي:
Aegisub
البرنامج الأقوى و الأروع في عالم الترجمة و يمكن من خلاله القيام بمئات الأشياء....
أهمها: الترجمة – التوقيت – التنسيق – و مئات الأشياء و منها المعقدة
هو برنامج مذهل في الإنتاج و لكن بدون واجهة رسومية و تكتب أوامره عن طريق المفكرة و له استخدامات ضخمة جداً سنقتصر فيها على بعضها مثل فتح ملفات الفيديو التي لا يفتحها (Virtual Dub)... تخيل أن عندك ملف فيديو (FLV) مثلاً و تريد وضع ترجمة عليه بفيرتوال داب.. لكنه لا يفتح هذا الملف.فما العمل؟
بعض المتخلفين يقول: نحول الصيغة إلى (AVI) بأحد برامج تحويل الفيديو ثم نفتحه و نكمل العمل...
لكن هذا الخيار سوف يفقدنا بعض الجودة و سيأخذ وقت لكن الحل الآخر كالتالي (أرجو القراءة بتمعن):
ملف الفيديو اسمه Abc و يوجد في F و معدل الفريمات بالثانية هو 24 فأننا نكتب بالمفكرة التالي:
(Directshowsource("F:\Abc.flv",audio=true,fps=24
ثم نحفظ الملف بأي اسم و بإمتداد avs كالتالي:
Vegeta.avs
و ثم نفتحه بالفيرتوال داب و شوفوا النتيجة، كما نستطيع مشاهدته إذا فتحناه بـ(Media Player Classic)...
ملاحظة: معدل الفريمات يؤخذ كالتالي: شغل الفيديو بالميديابلاير كلاسيك ثم اختر (file) ثم (Prefernces) ثم اختر تبويب (Details) و في المربع بالأسفل تجده في سطر الفيديو كالتالي: 24.00fps فالرقم هو معدل الفريمات...
و هو الفلتر المسؤول عن لصق الترجمة على الفيديو و هو خاص ببرنامج (Virtual Dub) أما فلتر لصق و عرض الترجمة هو (VS Filter) و هو ينزل مع حزمة الكوديك و أما هذا البرنامج فينزل لنا (Text Sub).
(سنتحدث عنهما فيما بعد)
برامج أخرى
و هي برامج لن نحتاجها (سأذكر لماذا) و هي:
MeGUI
البرنامج الأقوى في عالم الإنتاج فهو ينتج بالصيغ (AVI\MP4\MKV) لكنه لا يناسبنا لأن التعامل معه صعب لأنه لا يعتمد كثيراً على أوامر (AviSynth) و ليس الكل يعرف التعامل معها كما أنه يستخدم كوديك (X264) بدلاً من (Xvid) و هذا الكوديك بطيء جداً في الضغط (و لكن جودته ممتازة) أما ما نريده هو جودة عالية و حجم مناسب و سرعة في الإنتاج
(كل هذه التفاصيل و أكثر سنتطرق إليها في نهاية الدورة)
- هذا البرنامج مناسب لمترجمة الأنمي -
Subtitle Workshop
هذا البرنامج أضعف بكثير من (Aegisub) و لا يستطيع الصمود أمامه فمزاياه محدودة جداً و تعتبر بدائية و لا نريد استدامه أبداً أبداً فإيجي سب أفضل منه بملايين المرات و أسهل منه أيضاً.
رابعاً: أنواع الترجمة
هناك نوعين للترجمة و هما (Soft Sub) و (Hard Sub) كالتالي:
(Soft Sub): هو أن يترجم شخص حلقة و يضع ملف الترجمة للآخرين ليشاهدوا الحلقة به.
(Hard Sub): هو أن يترجم شخص حلقة و يقوم بلصق الترجمة عليها (إنتاجها) و يضع الحلقة جاهزة للعرض.
هارد سب هو النوع الذي نريده و أما النوع السابق فلا يهمنا لأن من أبرز سيئاته سرقة ملف الترجمة.
خلاصة الدرس
1- أفضل برامج الترجمة هو (Aegisub)
2- أول شيء سأقوم به هو حذف (Subtitle Workshop)
3- لصق الترجمة تسمى (إنتاج) و هي عملية واسعة
4- هارد سب أفضل أنماط الترجمة و هو الذي أريد اتباعه
5- أداة (AviSynth) مفيدة في الإنتاج و يجب التطرق إليها
6- يجب توقيت الأسطر سطر بسطر و عدم الإعتماد على التوقيت الإنجليزي
و أخيراً أرجو التفاعل و تنزيل البرامج لنكون جاهزين لبدء العمل في الدرس التالي و شكراً